vps交流

帮我找找英文原话在哪,我英文不好


https://cdn.who.int/media/docs/default-source/traditional-medicine/meeting-report—who-expert-meeting-on-evaluation-of-tcm-in-the-treatment-of-covid-192f7d2ba2-cfb8-4b00-90e3-441740cdbacb.pdf

帮我找找英文原话在哪,我英文不好
帮我找找英文原话在哪,我英文不好

你直接说中医垃圾就可以了,不用那么麻烦帮我找找英文原话在哪,我英文不好
预设立场:中药是垃圾!而不是基于事实来判断问题。估计楼主是大概翻了一下文档,没找到英文原文,就想借着问问题来嘲讽。结果没想到还真有人认真看了文档,然后楼主只能神隐了
14页

帮我找找英文原话在哪,我英文不好

来loc找工具人,自己没手吗?
我靠,只有我是老实人吗?我是不是上钩了… …

帮我找找英文原话在哪,我英文不好

楼上说的对

Although the trials involved different settings, the data suggested that TCM was both safe and beneficial when combined with conventional antiviral medicine. It was agreed that there are promising data on the benefits of TCM in reducing the disease exacerbation rate for mild and moderate cases of COVID-19. However, evidence on the benefit of TCM injection for severe cases is limited and further evaluation is critically needed.

These were then the subject of discussion by participants who, while recognizing that the studies suggested the benefits of TCM, called for further investigation into the effectiveness of these products in other populations.

It was agreed that international cooperation and trials should be promoted, with reports in line with international reporting standards in order to make the results more widely accessible. This could be done together with TCM hospitals outside China, and in partnership with WHO TCI collaborating centres – identifying potential partners to replicate the most promising studies and producing a comprehensive analysis.

看了一下,这就是个会议记录,讨论中药在抗疫上的作用。然后中国的报告者指出中药结合传统抗病毒药的联合疗法在各个阶段都能起到一定作用。
然后正如上面引用的内容所述,与会者认为基于所呈现的研究材料来看似乎在轻症情况下是有一定作用的,然后建议要在更广的范围做实验以做进一步分析。

A set of draft findings,suggestions and recommendations-to WHO and to its Member States were presented by the Chair(Dr Elisabetsky)。These were  subjectthen the of discussion by participants who,while recognizing that the studies suggested the benefits of TCM,called for further investigation into the effectiveness of these products in other populations.It was noted that most of the trials presented had been done with branded TCM that are produced in a consistent manner in accordance with NATCM safety requirements.In this regard it was agreed to make clear that the consultation’s findings and recommendations are based on the materials presented to the meeting.
It was agreed that international cooperation and trials should be promoted,with reports in line with international reporting standards in order to make the results more widely accessible.This could be done together with TCM hospitals outside China,and in partnership with WHO TCI collaborating centres-identifying potential partners to replicate the most promising studies and producing a comprehensive analysis.Quality control would have to be assured at all stages and there must be adherence to WHO’s guidelines on good practices.
There would need to be a clearer focus on the study design,general guidelines would need to be prepared and adequate placebos provided.WHO was asked to consider producing a technical document for this purpose.
主席(Elisabetsky 博士)向世卫组织及其会员国提交了一组调查结果、建议和建议草案。这些是与会者讨论的主题,他们承认这些研究表明了中医药的益处,并呼吁以进一步调查这些产品在其他人群中的有效性。值得注意的是,大多数试验都是使用按照 NATCM 安全要求以一致方式生产的品牌中药进行的。在这方面,同意使明确咨询的结果和建议是基于提交给会议的材料。
有人同意应促进国际合作和审判,符合国际报告标准的报告,以使结果更广泛地获取。这可以与中国以外的中医医院一起完成,与世界卫生组织合作 – 识别潜在的合作伙伴以复制最有前途的研究并产生全面的分析。必须在所有阶段保证,必须遵守谁是良好做法的指导方针。
需要更清楚地关注研究设计,需要准备一般准则,并提供足够的安慰剂。要求考虑为此目的制定技术文件。
总不能每一次碰到生物学家Willison Edwards,就要求查源头吧?这还来得及吗?