题记:请我们记住此番盛景,值得载入史册——
人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。 传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。 亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”; “Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”; “Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”…… 甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。 ——题记 前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。 走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。 取而代之的,则是汉语拼音。 比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”: 而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免: 比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。 人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。 传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 车站机场的译名,更是“面目全非”: 亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”; “Terminal 2” (2号航站楼)改成了 “2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”; “Daxing Airport”(大兴机场)也变成了 “Dɑxing Jichɑng”…… 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音: 原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“ Huɑnqiu Dujiɑqu”。 欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“ Huɑnlegu Jingqu”。 甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗? 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。 双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。 换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗? 这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵…… 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。 最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强! 各方评论,褒贬不一。 冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢? 前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音: 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 “这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。” 不久前,CNN也对此进行报道: “在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。” 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 “As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.” “随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。” 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。 当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。 国际化?还是去英文后的本土化? 当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前…… 2008年,为了迎接北京奥运会,与国际接轨,“全民学英语”的热潮在国内兴起。 面对着数以万计的外国游客,从赛场上的运动员到80岁的离退休老人,人人都能说英语,大街上的大爷大妈见面都能说一句:long time no see! 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 而在奥运会开始之前,北京政府也发起了一场活动—— “全民参与,纠正公共场所错误的英文翻译”。 于是,这一年,公共场所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共场所的路牌也增设了双语指引,乃至中、英、日、韩四种语言。 成功抵制西方的盛景:北京地铁把英文改成拼音后 然而,十四年过去了,曾经被严格整改的英文翻译,又换回了我们熟悉的汉语拼音。 拼音还是英语,“Terminal”还是“HangzhanLou”,“Temple”还是“gong”—— 究竟是文化自信,还是时代的选择? |
请把CCTV 改成ZYDST |
我们照顾了不懂中文的老外那么多年 为啥老外也没照顾过我们呢,你见过美国,德国,英国,韩国这些地铁站有中文标注? |
小学生对此很满意,因为小学生有了拼音就不会迷路了 |
建议继续增强文化自信,高考将英文列为选考科目,建议取消什么四六级 |
可怜自卑自尊心又强 |
建议改成台湾用的注音文字,崇洋媚外的搞什么拉丁字母嘛。 |
这种事也拿来炫耀!! 什么时候中国外交发布会清一色的中文提问才是正道!! 你用别的国家的语言提问我可以装听不懂!! 一个公共交通也能让你们兴奋!!有啥兴奋的? |
倒车行为,历史会记得 |
能抵制下西方的社会主义吗 |
厉害了我的国 |
是文化的自信吧
比如你的签名,那就是买鸡人的自信 |
支持国家 |
本帖最后由 linhai 于 2022-1-17 12:21 编辑
文化自信了 简单的拼音是该让外国人学习了。 beijing shanghai nanjing huawei xiaomi 这些拼音外国人不都学会了吗? |
支持地铁站名拼音取代英文! 外国人看不懂去学不就行了 |
我觉得挺好的,既然你瞧不上我但又弄不死我,我也没必要给你脸。 |
本帖最后由 jamesbonde 于 2022-1-17 12:25 编辑
利空旅游业,利空冬奥运 |