vps交流

为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin


Mandarin 的词源来自葡萄牙语 mandarium,是葡萄牙人吸纳梵文 mantrī 这个词而创出来的。这个词原本的意思是 counselor 策士,就是辅佐老大,给他出主意的那个人。1589年,葡语 mandarium 被英语正式吸纳,成为 mandarin,用来描述中国的官吏,也就是词典给的第一个意思。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/78020630

yaholo 发表于 2022-7-17 16:31
mandarin(满大人的语言)

什么满大人,老子是旗人,根正苗红的正红旗的第3代出生。旗人说的旗语,简单易懂,不说你们汉人的文言文,也不写你们汉人的繁体字,你们汉人终究要和我学简化后的旗语。

mandarin(满大人的语言)
就是官话的意思,参考CCAV的播音员,那味儿太正,西洋人几百年前就感同身受为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin
我一直以为是满大人的音译

spotlight 发表于 2022-7-17 16:36
什么满大人,老子是旗人,根正苗红的正红旗的第3代出生。旗人说的旗语,简单易懂,不说你们汉人的文言文 …

大清早亡了,少数民族

跟大清有关系?为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin
因为清朝的时候,有mandarin和cantonese之分。满大人主要是和广东话区分。
英文 Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語)源自葡文 Mandarim ,而葡文Mandarim 源自馬來文 menteri(朝臣、部長),而馬來文 menteri 又源自梵文mantrin(部長)。其傳播軌跡和 CHINA一樣,都是梵文-馬來文-葡文-英文(請過目另一拙文「CHINA源自梵文CINA」)。箇中來龍去脈究竟如何?

馬來文 menteri 源自梵文 mantrin,意指朝臣、部長(已求證於馬來西亞朋友)。十六世紀初,在滿剌加國(今馬六甲)的葡萄牙人想晉見出使當地的明國官員,遂借用馬來語 menteri 指稱中國官員。因葡人不諳馬來語,便訛為 Mandarim。由此可見,Mandarin 絕非甚麼「滿大人」的音譯,當時滿洲人尚未入關,中原還是大明的天下,而且當時滿洲族仍稱女真族,滿洲族之名是皇太極改後金國號為清時一併改的。

因為葡語 m,n 結尾都表示鼻化前面的元音,並不發 [m] 或 [n] 音,也就是說,不論寫成 Mandarim 或 Mandarin 發音都一樣,故此英文借用過去就寫成了 Mandarin。
十六世紀末至十七世紀初的來華傳教士利瑪竇就用 Mandarim 的拉丁文轉寫 Mandarinos 來稱呼明朝的官員,尤其是與他交好的士大夫。为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin