嘟嘟社区

英文里“马甲”、“小号”、“分站”“子站”怎么说。


本帖最后由 haole 于 2022-3-14 01:00 编辑

“马甲”。比如有一个主站,而另外一个十分相近的站,其实也是他开的。形容叫做“马甲”。或者叫“分站”“子站”
那么,马甲在英文里面,是哪个贴切的词呢。机翻恐怕会翻译成服装马甲。
分站、子站、不是subdomain那个含义。

smurf account

歪果仁开小号打排位都这么说的

majia
fuk
https://en.wikipedia.org/wiki/Sock_puppet_account

sockpuppet

zxxx 发表于 2022-3-14 00:29
https://en.wikipedia.org/wiki/Sock_puppet_account

sockpuppet

我看看。

中国大陆网民通常称之为马甲或者小号;台湾称分身账号、小账号或副帐;港澳称分身或者细帐;中文用户有时也用傀儡、替身等词代指;英文用户则称之为sockpuppet。

一般认为中国大陆使用的马甲一词来源于一个笑话,其大致内容为:“一只老虎被一条蛇咬了,很生气,于是便想要追上去教训它。蛇钻到了河里,不久出来了一只乌龟,老虎抓住乌龟说:‘小样儿,别以为穿上马甲(即背心)我就不认识你了!’”该笑话中,老虎把乌龟当成了穿着马甲的蛇,马甲就成了化名的意思。

本帖最后由 haole 于 2022-3-14 00:37 编辑

zxxx 发表于 2022-3-14 00:29
https://en.wikipedia.org/wiki/Sock_puppet_account

sockpuppet

这个好像不太明显。我查了一下,他在英文里面大多是袜子木偶这个本意。而很少用来形容马甲,附号之类的概念。

也就是说,虽然他在wiki里面有这个解释,但是很少被语言场景所应用。

dummy
https://www.dictionary.com/browse/sock-puppet

https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/sock-puppet